Iszán-i nyelv ( laoszi nyelvi eredetű tájszólás ) – ภาษาอีสาน
Iszán-i tájszólással
|
Magyarul
|
Thai nyelven
|
---|---|---|
KHOI ข่อย koj |
Én ( egyes szám első személy ) I (Pronoun) |
PHOM ผม (male); CHAN ฉัน / DICHAN |
PERN (respectful) เพิ่น pörn or sometimes KHAO เขา kháo |
Ő ( himnemű, nőnemű ) |
KHAO เขา |
JAO เจ้า cstyáo
|
Te |
KHUN คุณ |
KHA-JAO คะเจ้า khá cstyáo |
Ők ( nőnemű) |
KHAO เขา kháo |
HAO เฮา háo |
Mi |
RAO เรา ráo |
BAO ( magas, vagy közepes tónus) BAW บ๊อ |
Kérdőszó a mondat végén, olyan mint a MÁI a thaibanQuestion word placed at the end of a sentence equivalent to MAI in Thai. | MAI ไหม mái |
PHOO-BAO ผู้บ่าว phú báo |
Ember |
PHOO-CHAI ผู้ชาย phú csái |
PHOO-SAO ผู้สาว pú száo |
Asszony, nő |
PHOO-YING ผู้หญิง phú jing |
SABAI DEE สบายดี szábái dí |
Álltalános iszáni köszöntés Hello |
SAWAT DEE สวัสดี szávászt dí |
SABAI DEE BAW SAMBAI DEE BAW |
Hogy vagy ? How are you? |
SABAI DEE MAI |
BAW บ่อ báo néha úgy jelölik BÁ |
No, not (used to form the negative) BAW HOO บ่อฮู้ báo hú PERN BAW MA เพิ่นบ่อมา pörn báo máá Ő nem jön – he didn’t come |
MAI ไม่ mái |
JEP BAW เจ็บบ๊อ cstyep bao |
Fájt ? Does it hurt? |
JEP MAI เจ็บไหม cstyep mái |
WAO LAO DAI BAW
|
Beszélsz laoszi nyelven ? In Isaan they don’t PHOOT LAO as in Thai but WAO วาว or PAHK ปาก LAO. You can reply WAO LAO DAI NIT NOI – I can speak a little Lao. |
KHUN PHOOT LAO DAI MAI คุณพูดลาวได้ไหม |
JAO AH-YOO THAO DAI เจ้าอายุเท่าใด |
Milyen idős vagy ? How old are you? |
KHUN AH-YOO TAO-RAI คุณอายุเท่าไร |
EE-YANG อีหยัง Í jáng |
Mit ? What? |
ARAI อะไร árái |
PEN NYANG เป็นหยัง pen njang (NYANG emelkedő tónus is rising tone) |
Miért; mi a baj ? |
PEN ARAI เป็นอะไร pen árái |
BAW PEN NYANG บ่อเป็นหยัง báo pen njang |
Nincs baj, semmi baj Nothing’s the matter; |
MAI PEN RAI ไม่เป็นไร mái pen rái |
JAO SEU NYANG เจ้าซื่อหยัง cstyáo szű njáng |
Mi a neved ? What’s your name? Isaan dialect has no CH-sound as in Thai – the CH becomes an S-sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI |
KHUN CHEU ARAI |
PAI SAI ไปไส pái szái |
Merre mész ? Hova mész ? |
PAI NAI ไปไหน pái nái |
PAI SAI MA ไปไสมา pái szái má |
Merre voltál ? Merre jártál ? |
PAI NAI MA ไปไหนมา pái nái má |
SI PAI SAI ซิไปไส szi pái szái |
Merre akarsz menni ? |
JA PAI NAI จะไปไหน cstyá pái nái |
DTAE แต่ (Sometimes JAHK จาก, same as Thai). |
Valahonnan ( honnan ? ) From JAO MA DTAE SAI เจ้ามาแต่ไส cstyáo ma dte szái – Where do you come from? KHOI MA JAHK HUNGARY ข่อยมาจากฮังการี koj má cstyák hángári – I come from Hungary. |
จาก KHUN MA JAHK NAI คุณมาจากไหน khun má cstyák nái Honnan jöttél ? PHOM MA JAHK HANGARY – I come from Hungary. |
MAEN BAW แมนบ๊อ men bao |
Ez renben van ? |
CHAI MAI? ใช่ไหม csái mái ? |
BAW MAEN บ่อแมน báo men |
Nem, nem igaz ! |
MAI CHAI ไม่ใช่ mái csái |
MAEN LAEW แมนแล้ว men leo |
Ez rendben van. Helyes. |
CHAI LAEW ใช่แล้ว csái leo |
IH-LEE อิหลี ih lí |
Valóban Really |
JING จริง cstying |
SAEP แซ่บ szep |
Izletes étel ha valaki kérdezi akkor: szep lái lái, szep ih lí Delicious If someone asks you to dinner, assure them the food is SAEP LAI LAI or SAEP IH-LEE. |
AROI อร่อย ároi |
SAEP LAI LAI แซ่บหลายๆ szep lái lái |
Nagyon ízletes |
AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák |
SAEP IH-LEE แซ่บอิหลี szep ih lí |
Valóban ízletes Really delicious |
AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák |
KHAWP JAI LAI LAI |
Köszönöm szépen ! Thank you very much. In Thai, KHAWP JAI is only used to children/inferiors/intimates. |
KHAWP KHUN MAHK |
KHEE DTUA ขี้ตั๊ว khí dtuá |
hazugság, hazudik, nem igaz Lie, to lie (not tell the truth) |
GO-HOK โกหก gó hok |
SEE-DA สีดา szí dá BAK-SEE-DA บักสีดา bák szí dá MAHK-SEE-DA หมากสีดา mák szí dá |
Idegen, jövevény, fehér ember Guava fruit; Foreigner KON ISAAN may call Westerners BAK-SEE-DA บักสีดา – not derogatory – BAK is ISAAN for mister; SEE-DA สีดา, BAK-SEE-DA and MAHK-SEE-DA are Isaan for the Guava fruit. |
FARANG (2) ฝรั่ง |
HET เฮ็ด |
csinálni, művelni To do, make |
THAM ทำ |
HET WEE-UK เฮ็ดเหวียก (Sometimes HET NGAHN เฮ็ดงาน) |
dolgozni |
THAM NGAAN ทำงาน thám ngán |
SAO เซา száo |
Megállni ! To stop; Stop! |
YOOT หยุด jút |
SEE-OH เสี่ยว |
Barát Friend, pal |
PEU-AN เพื่อน fhűan |
MUAN BAW มวนบ๊อ muán bao |
Vicces ? Is it fun? MUAN LAI – a lot of fun (in Thai: SANOOK MAHK). |
SANOOK MAI สนุกไหม szánuk mái ? |
NGAAM งาม ngám |
szép, gyönyörű Beautiful |
SUAY สวย |
NA-HAK น่าฮัก ná hák |
kedves, aranyos Cute, lovely |
NA-RAK น่ารัก ná rák |
MAK มัก mák |
tetszeni To like |
CHAWP ชอบ csóp |
MAK BAW มักบ๊อ mák bao |
Tetszik ? Do you like it? |
CHAWP MAI ชอบไหม csóp mái |
HAK ฮัก hák |
szeretni To love |
RAK รัก rák |
SANG ซัง száng |
gyűlölni To hate |
GLEE-UT เกลียด gli jut |
KHOI HAK JAO |
Én szeretlek téged. ( Szeretlek ) I love you |
POM/CHAN RAK KHUN ผม/ฉันรักคุณ phom/csán rák khun |
KHOI KHIT HAWT JAO (In speech, usually just shortened to KHIT HAWT JAO). |
Híányzol. I miss you KHIT HAWT LAI LAI – I miss you a lot |
POM/CHAN KHIT TEUNG KHUN ผม/ฉันคิดถึงคุณ phom/csán kit thüng khun |
KHAO NGAI ข้าวงาย kháo ngái |
reggeli Breakfast |
AH-HAHN CHAO อาหารเช้า áh hán csáo |
KHAO SUAY ข้าวสวย kháo szuái |
ebéd Lunch |
AH-HAHN GLANG WAN อาหารกลางวัน áh hán gláng ván |
KHAO LAENG ข้าวแลง kháo leng |
vacsora Dinner |
AH-HAHN YEN อาหารเย็น áh án jen |
PA DAEK ปาแดก pá dek |
Fermentált hal Fermented fish; a delicacy in Isaan. |
PLA RA ปลาร้า plá rá |
DER เด้อ dőr |
DŐR เด้อ egy fontos mondat lezáró finom jelző. DER is a polite particle tacked onto the end of a sentence, roughly equivalent to NA KHRAP นะครับ or NA KHA นะคะ. eg KHAWP JAI LAI LAI DER -many thanks SAEP IH-LEE DER -really delicious MAO BAW KHAP DER -don’t drink and drive. |
NA KHRAP นะครับ/ ná kráp |
DAWK ดอก dok |
ดอก DOK vagy หรอก ROK szintén közelséget felyez ki a mondat végén DAWK is a particle tacked on to the end of sentences. It adds politeness and makes things sound softer and more friendly. The equivalent in Central Thai is RAWK. eg BAW PEN NYANG DAWK บ่อเป็นหยังดอก – That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it. |
RAWK หรอก; rok MAI PEN RAI RAWK ไม่เป็นไรหรอก mái pen rái rok Rendben van, nem tesz semmit. – That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it. |