Iszán-i tájszólással
(Észak és Közép-Thaiföld)
Isaan
|
Magyarul
English
|
Thai nyelven
Thai
|
KHOI ข่อย koj
|
Én ( egyes szám első személy )
I (Pronoun)
used by male or female
|
PHOM ผม (male);
CHAN ฉัน / DICHAN
ดิฉัน (female)
|
PERN (respectful) เพิ่น pörn
or sometimes KHAO เขา kháo
|
Ő ( himnemű, nőnemű )
He/She
|
KHAO เขา
|
JAO เจ้า cstyáo
|
Te
You
|
KHUN คุณ
|
KHA-JAO คะเจ้า khá cstyáo
|
Ők ( nőnemű)
They
|
KHAO เขา kháo
|
HAO เฮา háo
|
Mi
We
|
RAO เรา ráo
|
BAO ( magas, vagy közepes tónus)
BAW บ๊อ
(High tone; sometimes mid tone)
|
Kérdőszó a mondat végén, olyan mint a MÁI a thaibanQuestion word placed at the end of a sentence equivalent to MAI in Thai. |
MAI ไหม mái |
PHOO-BAO ผู้บ่าว phú báo
|
Ember
Man
|
PHOO-CHAI ผู้ชาย phú csái
|
PHOO-SAO ผู้สาว pú száo
|
Asszony, nő
Woman
|
PHOO-YING ผู้หญิง phú jing
|
SABAI DEE สบายดี szábái dí
|
Álltalános iszáni köszöntés
Hello
(the standard greeting in Isaan)
|
SAWAT DEE สวัสดี szávászt dí
|
SABAI DEE BAW
สบายดีบ๊อ szábái dí bao
vagy or
SAMBAI DEE BAW
ซำบายดีบ๊อ számbái dí bao
|
Hogy vagy ?
Válasz: szábái dí
How are you?
Can reply: SABAI DEE – I’m fine
|
SABAI DEE MAI
สบายดีไหม szábái dí mái
|
BAW บ่อ báo
( alacsony tónus – Low tone)
Sometimes written as just
บ่
néha úgy jelölik BÁ
|
No, not (used to form the negative)
BAW HOO บ่อฮู้ báo hú
nem tudom -don’t know;
PERN BAW MA เพิ่นบ่อมา pörn báo máá Ő nem jön – he didn’t come
|
MAI ไม่ mái
|
JEP BAW เจ็บบ๊อ cstyep bao
|
Fájt ?
Does it hurt?
|
JEP MAI เจ็บไหม cstyep mái
|
WAO LAO DAI BAW
วาวลาวได้บ๊อ
váo láo dái bao
|
Beszélsz laoszi nyelven ?
Can you speak Lao (Isaan)?
In Isaan they don’t PHOOT LAO as in Thai but WAO วาว or PAHK ปาก LAO.
You can reply WAO LAO DAI NIT NOI – I can speak a little Lao.
|
KHUN PHOOT LAO DAI MAI
คุณพูดลาวได้ไหม
khun pút láo dái mái
|
JAO AH-YOO THAO DAI
เจ้าอายุเท่าใด
cstyao áh jú tháo dái |
Milyen idős vagy ?
How old are you?
|
KHUN AH-YOO TAO-RAI
คุณอายุเท่าไร
khun áh jú tháo rái |
EE-YANG อีหยัง Í jáng
|
Mit ?
What?
|
ARAI อะไร árái
|
PEN NYANG เป็นหยัง pen njang
(NYANG emelkedő tónus is rising tone) |
Miért; mi a baj ?
Why; what’s the matter?
|
PEN ARAI เป็นอะไร pen árái
|
BAW PEN NYANG
บ่อเป็นหยัง
báo pen njang
|
Nincs baj, semmi baj
minden rendben, rendben van
Nothing’s the matter;
it’s all right; it’s ok
|
MAI PEN RAI ไม่เป็นไร mái pen rái
|
JAO SEU NYANG
เจ้าซื่อหยัง cstyáo szű njáng |
Mi a neved ?
What’s your name?
Isaan dialect has no CH-sound as in Thai – the CH becomes an S-sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI
|
KHUN CHEU ARAI
คุณชื่ออะไร khun chő árái
|
PAI SAI ไปไส pái szái
|
Merre mész ? Hova mész ?
Where are you going?
|
PAI NAI ไปไหน pái nái
|
PAI SAI MA ไปไสมา pái szái má
|
Merre voltál ? Merre jártál ?
Where have you been?
|
PAI NAI MA ไปไหนมา pái nái má
|
SI PAI SAI ซิไปไส szi pái szái
|
Merre akarsz menni ?
Merre mész most ?
Where will you go, where are you going?
|
JA PAI NAI จะไปไหน cstyá pái nái
|
DTAE แต่
(Sometimes JAHK จาก, same as Thai). |
Valahonnan ( honnan ? ) From
JAO MA DTAE SAI
เจ้ามาแต่ไส cstyáo ma dte szái
Honnan jöttél ?
– Where do you come from?
KHOI MA JAHK HUNGARY
ข่อยมาจากฮังการี koj má cstyák hángári
– I come from Hungary. |
จาก
KHUN MA JAHK NAI
คุณมาจากไหน khun má cstyák nái
Honnan jöttél ?
– Where do you come from?
PHOM MA JAHK HANGARY
ผมมาจากฮังการี phom má cstyák hángári
– I come from Hungary. |
MAEN BAW แมนบ๊อ men bao
|
Ez renben van ?
Is that right, is that correct?
|
CHAI MAI? ใช่ไหม csái mái ?
|
BAW MAEN บ่อแมน báo men
|
Nem, nem igaz !
Not so, not true
|
MAI CHAI ไม่ใช่ mái csái
|
MAEN LAEW แมนแล้ว men leo
|
Ez rendben van. Helyes.
That’s right, that’s correct
|
CHAI LAEW ใช่แล้ว csái leo
|
IH-LEE อิหลี ih lí
|
Valóban
Really
|
JING จริง cstying
|
SAEP แซ่บ szep
|
Izletes étel ha valaki kérdezi akkor:
szep lái lái, szep ih lí
Delicious If someone asks you to dinner, assure them the food is
SAEP LAI LAI or SAEP IH-LEE. |
AROI อร่อย ároi
|
SAEP LAI LAI แซ่บหลายๆ szep lái lái
|
Nagyon ízletes
Very delicious
|
AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák
|
SAEP IH-LEE แซ่บอิหลี szep ih lí
|
Valóban ízletes
Really delicious
|
AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák
|
KHAWP JAI LAI LAI
ขอบใจหลายๆ kob cstyái lái lái
|
Köszönöm szépen !
Thank you very much.
In Thai, KHAWP JAI is only used to children/inferiors/intimates. |
KHAWP KHUN MAHK
ขอบคุณมาก kob khun mák
|
KHEE DTUA ขี้ตั๊ว khí dtuá
|
hazugság, hazudik, nem igaz
Lie, to lie (not tell the truth)
|
GO-HOK โกหก gó hok
|
SEE-DA สีดา szí dá
BAK-SEE-DA บักสีดา bák szí dá
MAHK-SEE-DA หมากสีดา mák szí dá |
Idegen, jövevény, fehér ember
( guava gyümölcs: บักสีดา bák szí dá )
Guava fruit; Foreigner
(white, Western)
KON ISAAN may call Westerners
BAK-SEE-DA บักสีดา – not derogatory –
BAK is ISAAN for mister;
SEE-DA สีดา, BAK-SEE-DA and MAHK-SEE-DA are Isaan for the Guava fruit. |
FARANG (2) ฝรั่ง
|
HET เฮ็ด
|
csinálni, művelni
To do, make
|
THAM ทำ
|
HET WEE-UK เฮ็ดเหวียก
(Sometimes HET NGAHN เฮ็ดงาน) |
dolgozni
To work
|
THAM NGAAN ทำงาน thám ngán
|
SAO เซา száo
|
Megállni !
To stop; Stop!
|
YOOT หยุด jút
|
SEE-OH เสี่ยว
|
Barát
Friend, pal
|
PEU-AN เพื่อน fhűan
|
MUAN BAW มวนบ๊อ muán bao
|
Vicces ?
Is it fun?
MUAN LAI – a lot of fun (in Thai: SANOOK MAHK). |
SANOOK MAI สนุกไหม szánuk mái ?
|
NGAAM งาม ngám
|
szép, gyönyörű
Beautiful
|
SUAY สวย
|
NA-HAK น่าฮัก ná hák
|
kedves, aranyos
Cute, lovely
|
NA-RAK น่ารัก ná rák
|
MAK มัก mák
|
tetszeni
To like
|
CHAWP ชอบ csóp
|
MAK BAW มักบ๊อ mák bao
|
Tetszik ?
Do you like it?
|
CHAWP MAI ชอบไหม csóp mái
|
HAK ฮัก hák
|
szeretni
To love
|
RAK รัก rák
|
SANG ซัง száng
|
gyűlölni
To hate
|
GLEE-UT เกลียด gli jut
|
KHOI HAK JAO
ข่อยฮักเจ้า koj hák cstyáo
|
Én szeretlek téged. ( Szeretlek )
I love you
|
POM/CHAN RAK KHUN
ผม/ฉันรักคุณ phom/csán rák khun |
KHOI KHIT HAWT JAO
ข่อยคิดฮอดเจ้า kok kit haot cstyáo
(In speech, usually just shortened to KHIT HAWT JAO). |
Híányzol.
I miss you
KHIT HAWT LAI LAI – I miss you a lot |
POM/CHAN KHIT TEUNG KHUN
ผม/ฉันคิดถึงคุณ phom/csán kit thüng khun |
KHAO NGAI ข้าวงาย kháo ngái
|
reggeli
Breakfast
|
AH-HAHN CHAO
อาหารเช้า áh hán csáo |
KHAO SUAY ข้าวสวย kháo szuái
|
ebéd
Lunch
|
AH-HAHN GLANG WAN
อาหารกลางวัน áh hán gláng ván |
KHAO LAENG ข้าวแลง kháo leng
|
vacsora
Dinner
|
AH-HAHN YEN
อาหารเย็น áh án jen |
PA DAEK ปาแดก pá dek
|
Fermentált hal
Fermented fish; a delicacy in Isaan.
|
PLA RA ปลาร้า plá rá
|
DER เด้อ dőr
|
DŐR เด้อ egy fontos mondat lezáró finom jelző.
DER is a polite particle tacked onto the end of a sentence, roughly equivalent to NA KHRAP นะครับ or NA KHA นะคะ.
eg KHAWP JAI LAI LAI DER
-many thanks
SAEP IH-LEE DER
-really delicious
MAO BAW KHAP DER
-don’t drink and drive. |
NA KHRAP นะครับ/ ná kráp
NA KHA นะคะ ná khá
|
DAWK ดอก dok
|
ดอก DOK vagy หรอก ROK szintén közelséget felyez ki a mondat végén
DAWK is a particle tacked on to the end of sentences. It adds politeness and makes things sound softer and more friendly.
The equivalent in Central Thai is RAWK.
eg BAW PEN NYANG DAWK
บ่อเป็นหยังดอก
– That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it. |
RAWK หรอก; rok
MAI PEN RAI RAWK
ไม่เป็นไรหรอก mái pen rái rok
Rendben van, nem tesz semmit.
( olyan, mint a “szivesen máskor” is )
– That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it.
|