Posts Tagged With: magyar

Rendőrállomás – สถานีตำรวจ


Rendőrállomás

สถานีตำรวจ (Hungarian transcript: szá-thá-ní dtám-ruát) =rendőrállomás =police station

รถตำรวจจอดอยู่นอกสถานีตำรวจ roth dtám-ruát cstyot jú nok szá-thá-ní dtám-ruát  
=A rendőrautó a rendőrállomás előtt parkol. =The police cars are parked outside the police station.

กองบังคับการตำรวจจราจร gaong báng kháp gán dtám- ruát cstyá-rá-cstyaon
=
 Forgalmista rendőr. = The Traffic Police

ตำรวจท่องเที่ยว dtám-ruát tháong thíjáo  Idegenrendészet = The Tourist Police

Categories: A thai nyelv alapjai, Mindennapi szó - คำทุกวัน, szavak, Turistáknak | Címkék: , , , , , | Hozzászólás

Thai közmondások – สุภาษิตไทย


Közmondások – สุภาษิต szu_ phá- szit_  

  • กำแพงมีหู ประตูมีตา gám-pheng- mí- hú/ bprá_ dtú- mí- dtá- 
    A falnak füle, az ajtónak szeme van.  ( Még a falnak is füle van ! )
  • กำขี้ดีกว่ากำตด gám- khí\ dí- gvá_ gám- dtoht_
    Jobb egy madár a kézben, mint 2 a vadonban.
  • เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน gep_ biá\ dtái\ thun/ rán !
    Ha az aprópénzre figyelsz, a nagyobb pénz figyelni fog saját magára. ( Takarékoskodás. )
  • ไกลตา ไกลใจ glái- dtá- glái- jái-
    Aki messze van, azt elfelejtik.
  •  ผิดเป็นครู pit_ bpen- krú-
    Saját hibáin tanul az ember.
  •  ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น lúk\ mai! lohn_ mai\ glai- dtohn\ 
    Az alma nem esik messze a fájjától.
  • ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ duu- chaang! hai\ duu- haang/ duu- naang- hai\ duu- maae\
    Az elefánont farkáról, a nőt az annyáról kell szemügyre venni.
  • ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ gái_ hen/ dtín- ngú- ngú- hen/ nom- gái_
    A csirke látja a kígyó lábát, a kígyó látja a csirke mellét. Értelmezése: A 2 ellentétes tábor ismeri egymás titkait.
  • ความอดทนไม่ใช่คุณธรรมเมื่อกางเกงของคุณอยู่บนไฟ   khvám- oht_ thohn- mái\ csái\ khun- thám- müa\ gáng- gehng- kháong/ khun- á_ júp\ ná! fái-  
    A türelem nem erény, ha meggyúlladt a gatyád !
  • เป้าหมายของชีวิตไม่ใช่ความสุข เป้าหมายคือการมีชีวิตอยู่ bpáo\mái/ khong/ csi-vít! mái\csái\ khváhm-szúk_, bpáo\mái/ khü- gáhn- mí- csi- vít! á_ jú\
    Az élet célja nem a boldogság, hanem maga az élet.
  • ชีวิตเปรียบเสมือนงานเลี้ยงสวมหน้ากากที่ไม่มีหน้ากาก csi- vit! bpríáp_ szá_ müan/ ngán- líáng! szuám/ ná\ gák_ thí\ mái\ mí- ná\ gák_
    Az élet egy maszk nélküli maszkabál.
  • การไล่ตามความปรารถนาเหมือนการพยายามไปให้ถึงทิศตะวันออกโดยการเดินทางไปทางทิศใต้ gán- lái\ dtám- khvám- bprá- roht! ná- müan/ gá- roh! pajá- jám- bpái- hái\thüng/ thit! dtá_ ván- áok_ duj- gán- dörn- tháng- bpái- tháng- thit! dtái\
    Az emberi vágyak beteljesítése lehetetlen csakúgy mint, Délre utazva Keletre érkezni.
  • อย่าภูมิใจ ควรขอบคุณ á_ já\ phú- mi! cstyái- khván- khaop_ khun-
    Ne légy büszke, légy hálás !
  • ให้แข็งแรง ให้ความกล้า กินผลแซบ hái\ kheng/ reng- hái\ khvám- glá\ gin- phohn/ szep\
    Légy erős, légy nagyon bátor, égyél finom gyümölcsöt. ( iszáni-thai mondás )
  • เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก phün\ gin- há/ ngái\ phün\ dtái- há/ ják\
    Az evéshez könnyű barátot szerezni, de nehéz barátot találni egy egész életre.
  • ตนเป็นที่พึ่งของตน จากนั้น จงให้คนอื่นเขาได้พึ่ง dtohn- bpen- thí\ phüng\ khaong/ dtohn- cstyák_ nán! cstyohng- hái\ khohn- ün_ kháo/ dái\ phüng\
    Előbb magunkra kell támaszkodni, hogy mások is támasztékra találjonak bennünk. ( független élet házasság előtt)
  • มีเงินล้นฟ้า แต่ทว่าสุขภาพไม่ดี สู้ไม่มีเสียดีกว่า mí- ngörn- lohn! fá! dtet_ vá\ szúk_ pháp\ mái\ dí- szu\ mái\ mí- szíá/ dík_ vá\
    Jobb szegénynek lenni egészségesen, mint gazdagnak lenni betegen.
  • จงคิดอย่างแยบคาย ใช้ชีวิตอย่างแยบยล  เป็นคนอย่างยอดเยี่ยม cstyohng- khit! á_ jáng\ jep\ khái- chái! chí– vit! á_ jáng\ jep\ john- bpen- khohn- á_ jáng\ jáot\ jíám\
    Gondolj körültekintően, élj ésszerűen. Ez legjobb, amit megtehetsz.
  • พูดน้อย ฟังมาก phút\ noi! fáng- mák\
    Kevesebbet beszélj, halgass többet.
  • คิดรอบคอบ ตรวจสอบตัวเอง khit! raop\ khaop\ dtruát_ szaop_ dtuaa- ehng-
    Gondolataidban légy megfontolt és figyelj oda magadra ( halgass a lelkiismeretedre ).
  • สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง sí_ tín- jáng- rú! phlát\ nák! bprát_ jáng- rú! phláng!
    Négy lábú a ló és mégis néha megtéved. …( még a legokosabbak is tévednek ) 
  • ลิงยังตกต้นไม้ ling- jáng- dtohk_ dtohn\ mái!
    A majom is néha leesik a fáról.
  • หนทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน hohn/ tháng- phi! szút_ má! gán- veh- lá- phi! szút_ khohn-
    A lónak az út a próbatétel, az embernek meg az idő a próbatétel. ( az idő mindent megmutat )
  • เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ veh-lá- cstyá_ csuái\ rák! szá/ phle/ cstyái-
    Az idő majd segít begyógyítani a lelki sebeket. … ( … begyógyítani a szerelem sebeit. )
  • เวลาเป็นเครื่องตัดสิน veh- lá- bpen- khrűang\ dtát_ szin_
    Az idő mindent eldönt. ( ..az idő a döntő bíró … majd az idő megmutatja … )
  • เวลาเป็นเงินเป็นทอง  veh-lá- bpen- ngörn- bpen- tháong-
    Az idő pénz.
  • รักฉันนิด แต่ขอให้รักนาน ๆ rák! csán/ nid! dte_ kho/ hái\ rák! náán- náán-
    Szeress kicsit, de kérlek szeress sokáig.
  • ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน khvám- rák! müan/ ro:h- khá- bán- dán- dtá- hái\ müt\ mohn-
    A szerelem vak.
  • คิดไม่ออก แก้ไม่ตก khit! mái\ áok_ ge\ mái\ dtohk_
    Ötlet nélkül minden megoldhatatlan.
  • คิดแล้วจึงเจรจา khit! leo! cstyüng- cstyehn- rá! cstyá-
    A kimondott gondolat nem vonható vissza.
  • จากเรือนเหมือนนกจากรัง cstyák_ rüan- müan/ nohk! cstyák_ ráng-
    Az otthonunk olyan mint a madárnak a fészek. ( Mindenütt jó, de legjobb otthon.)
  • เจ้าวัดไม่ดี หลวงชีสกปรก cstyao\vát! mái\ dí- laong/ chí- szohk_ ga_ bprohk_
    A mestersége elárulja az ember életét.
  • ใจดีสู้เสือ cstyái dí- szú\ szüa/
    Jó lelkű ( nemes lelkű), mint a harcos tigris.
  • ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน csüá\ cstyet_ thí– dí– cstyet_ hohn/
    Hétszer jó, hétszer rosz. ( A szerencse forgandó)
  • ช้างเผือกเกิดในป่า csáng! phüak_ gört_ nái- bpá_
    A vadonban született fehér elefánt. ( A tehetséggel születni kell.)
  • ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก csáng! szán/ ngú- háo_ khá\ gáo_ mía- rák! á_ já\ dái\ vái ! csái- nák!
    A fehér elefánt nem hisz a kigyónak. ( átvitt értelemben )
  • ชาติเสือ ไม่ทิ้งลาย csát\ szüa/ mái\ thing! lái-
    A tigris nem változtatja a szőrét.
  • ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ csá! bpen- gán- nán- bpen- khun-
    A munkád olyan, amilyen te vagy.

Amit kapsz azt megérdemled. som nám náh

Jó tett fejében jót várj. thám dí dái dí

Ha nem próbálod akkor nem is tudod. mái lorng mái rú

Jőjjön aminek jönnie kell. á rái cstyá gört gor hái mán gört

Az összetört sziv is jobb, mint a szerelem néküli.  ok hák kváh rák mái pen

Categories: A thai nyelv alapjai, szavak, Thaiföld | Címkék: , , , , | Hozzászólás

Iszán-i nyelv – ภาษาอีสาน


Iszán-i nyelv ( laoszi nyelvi eredetű tájszólás ) – ภาษาอีสาน

Iszán-i tájszólással
(Észak és Közép-Thaiföld)
Isaan

Magyarul
English

Thai nyelven
Thai

KHOI ข่อย koj

Én ( egyes szám első személy )

I (Pronoun)
used by male or female

PHOM ผม (male);

CHAN ฉัน / DICHAN
ดิฉัน (female)

PERN (respectful) เพิ่น pörn

or sometimes KHAO เขา kháo

Ő ( himnemű, nőnemű )
He/She

KHAO เขา

JAO เจ้า cstyáo

Te
You

KHUN คุณ

KHA-JAO คะเจ้า khá cstyáo

Ők ( nőnemű)
They

KHAO เขา kháo

HAO เฮา háo

Mi
We

RAO เรา ráo

BAO ( magas, vagy közepes tónus)

BAW บ๊อ
(High tone; sometimes mid tone)

Kérdőszó a mondat végén, olyan mint a MÁI a thaibanQuestion word placed at the end of a sentence equivalent to MAI in Thai. MAI ไหม mái

PHOO-BAO ผู้บ่าว phú báo

Ember
Man

PHOO-CHAI ผู้ชาย phú csái

PHOO-SAO ผู้สาว pú száo

Asszony, nő
Woman

PHOO-YING ผู้หญิง phú jing

SABAI DEE สบายดี szábái dí

Álltalános iszáni köszöntés

Hello
(the standard greeting in Isaan)

SAWAT DEE สวัสดี szávászt dí

SABAI DEE BAW
สบายดีบ๊อ szábái dí bao
vagy or

SAMBAI DEE BAW
ซำบายดีบ๊อ számbái dí bao

Hogy vagy ?
Válasz:  szábái dí

How are you?
Can reply: SABAI DEE – I’m fine

SABAI DEE MAI
สบายดีไหม szábái dí mái

BAW บ่อ báo
( alacsony tónus – Low tone)
Sometimes written as just
บ่

néha úgy jelölik BÁ

No, not (used to form the negative)

BAW HOO บ่อฮู้ báo hú
nem tudom -don’t know;

PERN BAW MA เพิ่นบ่อมา pörn báo máá Ő nem jön –  he didn’t come

MAI ไม่ mái

JEP BAW เจ็บบ๊อ cstyep bao

Fájt ?

Does it hurt?

JEP MAI เจ็บไหม cstyep mái

WAO LAO DAI BAW
วาวลาวได้บ๊อ
váo láo dái bao

Beszélsz laoszi nyelven ?
Can you speak Lao (Isaan)?

In Isaan they don’t PHOOT LAO as in Thai but WAO วาว or PAHK ปาก LAO.

You can reply WAO LAO DAI NIT NOI – I can speak a little Lao.

KHUN PHOOT LAO DAI MAI

คุณพูดลาวได้ไหม
khun pút láo dái mái

JAO AH-YOO THAO DAI

เจ้าอายุเท่าใด
cstyao áh jú tháo dái

Milyen idős vagy ?

How old are you?

KHUN AH-YOO TAO-RAI

คุณอายุเท่าไร
khun áh jú tháo rái

EE-YANG อีหยัง Í jáng

Mit ?

What?

ARAI อะไร  árái

PEN NYANG เป็นหยัง pen njang

(NYANG emelkedő tónus is rising tone)

Miért; mi a baj ?
Why; what’s the matter?

PEN ARAI เป็นอะไร pen árái

BAW PEN NYANG

บ่อเป็นหยัง

 báo pen njang

Nincs baj, semmi baj
minden rendben, rendben van

Nothing’s the matter;
it’s all right; it’s ok

MAI PEN RAI ไม่เป็นไร mái pen rái

JAO SEU NYANG

เจ้าซื่อหยัง cstyáo szű njáng

Mi a neved ?

What’s your name?

Isaan dialect has no CH-sound as in Thai – the CH becomes an S-sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI

KHUN CHEU ARAI
คุณชื่ออะไร khun chő árái

PAI SAI ไปไส pái szái

Merre mész ? Hova mész ?
Where are you going?

PAI NAI ไปไหน pái nái

PAI SAI MA ไปไสมา pái szái má

Merre voltál ? Merre jártál ?
Where have you been?

PAI NAI MA ไปไหนมา pái nái má

SI PAI SAI ซิไปไส szi pái szái

Merre akarsz menni ?
Merre mész most ?
Where will you go, where are you going?

JA PAI NAI จะไปไหน cstyá pái nái

DTAE แต่

(Sometimes JAHK จาก, same as Thai).

Valahonnan ( honnan ? ) From

JAO MA DTAE SAI

เจ้ามาแต่ไส cstyáo ma dte szái
Honnan jöttél ?

– Where do you come from?

KHOI MA JAHK HUNGARY

ข่อยมาจากฮังการี koj má cstyák hángári

– I come from Hungary.

จาก

KHUN MA JAHK NAI

คุณมาจากไหน khun má cstyák nái

Honnan jöttél ?
– Where do you come from?

PHOM MA JAHK HANGARY
ผมมาจากฮังการี  phom má cstyák hángári

– I come from Hungary.

MAEN BAW แมนบ๊อ men bao

Ez renben van ?
Is that right, is that correct?

CHAI MAI? ใช่ไหม csái mái ?

BAW MAEN บ่อแมน báo men

Nem, nem igaz !
Not so, not true

MAI CHAI ไม่ใช่ mái csái

MAEN LAEW แมนแล้ว men leo

Ez rendben van. Helyes.
That’s right, that’s correct

CHAI LAEW ใช่แล้ว csái leo

IH-LEE อิหลี ih lí

Valóban

Really

JING จริง cstying

SAEP แซ่บ szep

Izletes étel ha valaki kérdezi akkor:

szep lái lái, szep ih lí

Delicious If someone asks you to dinner, assure them the food is

SAEP LAI LAI or SAEP IH-LEE.

AROI อร่อย ároi

SAEP LAI LAI แซ่บหลายๆ szep lái lái

Nagyon ízletes
Very delicious

AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák

SAEP IH-LEE แซ่บอิหลี szep  ih lí

Valóban ízletes

Really delicious

AROI MAHK อร่อยมาก ároi mák

KHAWP JAI LAI LAI
ขอบใจหลายๆ kob cstyái lái lái

Köszönöm szépen !

Thank you very much.

In Thai, KHAWP JAI is only used to children/inferiors/intimates.

KHAWP KHUN MAHK
ขอบคุณมาก kob khun mák

KHEE DTUA ขี้ตั๊ว khí dtuá

hazugság, hazudik, nem igaz

Lie, to lie (not tell the truth)

GO-HOK โกหก gó hok

SEE-DA สีดา szí dá

BAK-SEE-DA บักสีดา bák szí dá

MAHK-SEE-DA หมากสีดา mák szí dá

Idegen, jövevény, fehér ember
( guava gyümölcs:  บักสีดา bák szí dá )

Guava fruit; Foreigner
(white, Western)

KON ISAAN may call Westerners

BAK-SEE-DA บักสีดา – not derogatory –

BAK is ISAAN for mister;

SEE-DA สีดา, BAK-SEE-DA and MAHK-SEE-DA are Isaan for the Guava fruit.

FARANG (2) ฝรั่ง

HET เฮ็ด

csinálni, művelni

To do, make

THAM ทำ

HET WEE-UK เฮ็ดเหวียก

(Sometimes HET NGAHN เฮ็ดงาน)

dolgozni
To work

THAM NGAAN ทำงาน thám ngán

SAO เซา száo

Megállni !

To stop; Stop!

YOOT หยุด jút

SEE-OH เสี่ยว

Barát

Friend, pal

PEU-AN เพื่อน fhűan

MUAN BAW มวนบ๊อ muán bao

Vicces ?

Is it fun?

MUAN LAI – a lot of fun (in Thai: SANOOK MAHK).

SANOOK MAI สนุกไหม szánuk mái ?

NGAAM งาม ngám

szép, gyönyörű

Beautiful

SUAY สวย

NA-HAK น่าฮัก ná hák

kedves, aranyos

Cute, lovely

NA-RAK น่ารัก ná rák

MAK มัก mák

tetszeni

To like

CHAWP ชอบ csóp

MAK BAW มักบ๊อ mák bao

Tetszik ?

Do you like it?

CHAWP MAI ชอบไหม csóp mái

HAK ฮัก hák

szeretni

To love

RAK รัก rák

SANG ซัง száng

gyűlölni

To hate

GLEE-UT เกลียด gli jut

KHOI HAK JAO
ข่อยฮักเจ้า koj hák cstyáo

Én szeretlek téged. ( Szeretlek )

I love you

POM/CHAN RAK KHUN

ผม/ฉันรักคุณ phom/csán rák khun

KHOI KHIT HAWT JAO
ข่อยคิดฮอดเจ้า kok kit haot cstyáo

(In speech, usually just shortened to KHIT HAWT JAO).

Híányzol.

I miss you

KHIT HAWT LAI LAI – I miss you a lot

POM/CHAN KHIT TEUNG KHUN

ผม/ฉันคิดถึงคุณ phom/csán kit thüng khun

KHAO NGAI ข้าวงาย kháo ngái

reggeli

Breakfast

AH-HAHN CHAO

อาหารเช้า áh hán csáo

KHAO SUAY ข้าวสวย kháo szuái

ebéd

Lunch

AH-HAHN GLANG WAN

อาหารกลางวัน áh hán gláng ván

KHAO LAENG ข้าวแลง kháo leng

vacsora

Dinner

AH-HAHN YEN

อาหารเย็น áh án jen

PA DAEK ปาแดก pá dek

Fermentált hal

Fermented fish; a delicacy in Isaan.

PLA RA ปลาร้า plá rá

DER เด้อ dőr

DŐR เด้อ egy fontos mondat lezáró finom jelző.

DER is a polite particle tacked onto the end of a sentence, roughly equivalent to NA KHRAP นะครับ or NA KHA นะคะ.

eg KHAWP JAI LAI LAI DER

-many thanks

SAEP IH-LEE DER

-really delicious

MAO BAW KHAP DER

-don’t drink and drive.

NA KHRAP นะครับ/ ná kráp
NA KHA นะคะ  ná khá

DAWK ดอก dok

ดอก DOK vagy หรอก ROK szintén közelséget felyez ki a mondat végén

DAWK is a particle tacked on to the end of sentences. It adds politeness and makes things sound softer and more friendly.

The equivalent in Central Thai is RAWK.

eg BAW PEN NYANG DAWK

บ่อเป็นหยังดอก

– That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it.

RAWK หรอก; rok

MAI PEN RAI RAWK

ไม่เป็นไรหรอก mái pen rái rok

Rendben van, nem tesz semmit.
( olyan, mint a “szivesen máskor” is )

– That’s all right/It doesn’t matter/Don’t mention it.

Categories: A thai nyelv alapjai, szavak, Thaiföld, Turistáknak | Címkék: , , , | Hozzászólás

Igék – กริยา


A thai igék – กริยาไทย gá_ ri ! já- thái

fürdeni ( tusolni, testet mosni ) อาบน้ำด้วยฝักบัว áp_ nám ! duái\ fák_ buá-

  • อาบน้ำด้วยฝักบัวในตอนเช้า áp_ nám ! duái\ fák_ buá- nái- dtaon- csáo !  Reggelenként fürdöm.

borotválkozni โกน góhn-  

  • โกนเคราด้วยมีดโกนแบบใช้แล้วทิ้ง Eldobható borotvával borotválkozni.
    góhn- khráo- duái\ mít\ góhn- bep_ csái ! leo! thing!
  • แปรงฟัน bpreng-fán- Fogat mosni.

aludni – นอนหลับ naon- láp_

  • นอนหลับสนิท naon- láp_ szá_ nit !   Aludj jól ! ( kívánság )

pihenni – พักผ่อน  phák! pháon_

  • การพักผ่อน และการผ่อนคลาย gán- phák ! pháon_ le ! gán- pháon_ khlái-
    pihenés és lazítás ( relaxáció )

álmodni ( álom) – ฝัน fán /

  • เมื่อคืนดิฉันฝันว่าบินได้  Az előző éjszaka azt álmodtam, hogy repülök.  ( DI CSÁN …nőnemű ! )
    müe\ khűn- di_ csán/ fán/ vá\ bin- dái\
ébredni ตื่นนอน dtün_ naon- 
  • ตื่นนอนในตอนเช้า dtün_ naon- nái- dtaon- csáo ! Reggel ébredni.

ételt készíteni – ทำอาหาร thám- á- hán/

kompútert használni – ใช้คอมพิวเตอร์ csái ! kháom- phiu- dtöhr-

érkezni, megérkezni – กลับ gláb_

  • กลับบ้านตอน 5 โมงเย็น gláp_ bán\ dtaon- há/ móng- jen-

házimunkát végezniทำงานบ้าน –  thám- ngán- bán\

  • พี่สาวของดิฉันจำเป็นต้องทำงานบ้านเล็กน้อยA nénémnek egy kis házimunkát kell végeznie.  ( DI CSÁN …nőnemű ! )
    phí\  száo/ khong/ di_ csán\ cstyám- bpen- dtaong\ thám- ngán- bán\ lek ! noi !
vásárolni ซื้อของ szű! khaong/
  • ซื้อของที่ซุปเปอร์มาร์เก็ต  szű ! khong/ thí\ szup/ puhr- má- get_   Vásárolni a bevásárlóközpontban.
kimenni ( valahova ) ออกไปข้างนอก ok_ bpái- kháng\ nok\ 
  • ออกไปข้างนอกแต่เช้าตรู่ ok_ bpái- kháng\ nok\ dte_ csáo! dtrú_  
aggódni กังวล gáng- vohn-
  • กังวลเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้gáng- vohn- giáo_ gáp_ bái- cstyeng\ ní\    Aggódni a számla miatt.

lefújni, elmaradni, megszüntetni  ยกเลิก johk ! lörk\

  • ยกเลิกการประชุม johk ! lörk\ gán- bprá_ csum-
rezerválni, lefoglalni จอง cstyang-    จองตั๋ว  cstyang- dtuá/   Jegyet váltani ( rezervációt venni ) 
csökkenni, csökkenteni ลดลง loht ! lohng- 
  • ปีที่แล้วราคาที่ดินลดลงสี่สิบเปอร์เซนต์ bpí- thí\ leo! rá- khá- thí\ din- loht! lohng- sí_ sip_ bpöhr- szehn-
    Tavaly a föld ára 40% csökkent.
Categories: A thai nyelv alapjai, szavak, Turistáknak | Címkék: , , , , , , , , , , , , | Hozzászólás

Határozószók – กริยาวิเศษณ์


Határozószók – กริยาวิเศษณ์ gá_ ri! já- vi! szeht_

pl.:

Néha én könyvet olvasok
I read a book sometimes
ฉัน อ่าน หนังสือ บาง ครั้ง – csán án náng-sző báng kráng
Soha nem fogok dohányozni.
I will never smoke
ฉัน จะ ไม่ สูบบุหรี่ – csán cstyà mâi szup bu rí
Egyedül vagy ?
Are you alone?
อยู่ คนเดียว หรือเปล่า – jú kon dijao rü bplào

IDŐRE UTALÓ HATÁROZÓSZÓK กริยาวิเศษณ์ เวลา – gà-rí-yaa wí-sàyt way-laa
tegnap  yesterday เมื่อวาน – müa ván
ma  today วันนี้ – ván ní
holnap  tomorrow วันพรุ่ง นี้ – ván prûng ní
most  now เดี๋ยวนี้ , ตอนนี้ – diao ní , dton ní
akkor  then เมื่อนั้น , ตอนนั้น , แล้วจึง – müa nán , dton nán , leo cstyáng
később  later ต่อมา , หลังจากนั้น , ระยะหลัง – dtòr má , lăng jàak nán , rá-yá lăng
ma éjjel  tonight คืนนี้ – kün ní
most rögtön  right now ตอนนี้ , ขณะนี้ – dton ní , kà-nà ní
múlt éjjel  last night เมื่อคืน – müa kün
ezen a reggelen  this morning เช้านี้ – cháo ní
következő héten  next week สัปดาห์ ถัด ไป , อาทิตย์ หน้า – sàp-daa tàt bpai , aa-tít ná
már, immáron  already แล้ว , เรียบร้อย แล้ว – leo , rîap roi leo
nemrég, utóbbi időben  recently เมื่อไม่นานมานี้ – müa mâi nán  ní
újabban, nemrég  lately เมื่อ เร็วๆ นี้ – müa réo ní
hamarosan  soon ในไม่ช้า , เร็วๆ นี้ – nái mâi cháa , réo ní
rögtön, azonnal  immediately ในทันทีทันใด , เดี๋ยวนี้ , โดย ด่วย – nái tan tí tan dai , dĭeow ní , doi duái
még mindig  still ยังคง jáng kong
még  yet ยัง – jáng
előtt, előtt – ago มา แล้ว , แต่ก่อน – má leo , dtàe gòn

HELYRE UTALÓ HATÁROZÓSZÓK กริยาวิเศษณ์ ของ สถานที่ – gà-rí-yaa wí-sàyt kŏng szà-tán tí
itt – here ที่นี่ – tí ní
ott – there ที่นั่น – tí nân
amott – over there ตรง นู่น , ที่นู่น – dtrong nón , tí nón
mindenütt, mindenfelé – everywhere ทุกที่ – túk tí
bárhol, akárhol, valahol – anywhere ทุกแห่ง , ที่ไหน ก็ตาม – túk hàeng , tí năi gôr dtám
sehol – nowhere ไม่มี ที่ไหน เลย – mâi mí tí năi löj
otthon – home บ้าน – bán
tova, messze – away ออกห่าง , ไม่อยู่ – òk háng , mâi jú
kinn, ki – out ออก , ข้างนอก , พ้นสมัย – òk , káng nôk , pón sà-măi

VÁLTAKOZÓ HATÁROZÓK กริยาวิเศษณ์ ความถี่ – gà-rí-yaa wí-sàyt kwaam tí
mindig – always เสมอ – szá-mőr
gyakran – frequently บ่อยๆ – bòi bòi
általában – usually มักจะ – mák cstyà
időnként – sometimes บางครั้ง – báng kráng
alkalmilag, néha – occasionally บางครั้งบางคราว – báng kráng báng kráo
ritkán – seldom ไม่ค่อย จะ – mâi koi cstyá
kivételesen – rarely นานๆ – nán nán
soha – never ไม่เคย – mâi köj

…..

MÓDHATÁROZÓSZÓK กริยาวิเศษณ์ ของ ลักษณะ – gà-rí-yaa wí-sàyt kŏng lák-sà-nà
nagyon – very มาก – mák
egészen, teljesen – quite ทีเดียว – tí dijao
csinos, szép – pretty น่ารัก – ná rák
igazán, valóban – really จริงๆ – cstying cstying
gyorsan – fast รวดเร็ว – rûat réo
jól, kiválóan – well ดี – dí 
nehezen – hard หนัก , แข็ง – nàk , kăeng
sürgősen – quickly อย่างรวดเร็ว – jáng rûat réo
lassan – slowly ช้า – chá
óvatosan – carefully รอบคอบ – rôp-kôp
nehézkesen – hardly แทบจะ ไม่ – tâep cstyà mâi
hiányosan, alig – barely เพิ่งจะ – püng cstyà
főleg, leginkább – mostly ส่วนใหญ่ – szùán yài
csaknem, majdnem – almost เกือบจะ – güp cstyà
feltétlenül – absolutely อย่าง แน่นอน – jáng nâe non
együtt – together ด้วยกัน – duai gán
egyedül – alone ลำพัง – lám-páng
Categories: A thai nyelv alapjai, szavak | Címkék: , , , , , , , , , , | Hozzászólás

Melléknevek – คำคุณศัพท์


Melléknevek – คำคุณศัพท์  khám- khun- ná! száp_

MAGYAR  THAI melléknevek
SZÍNEK สี – szí/
fekete สีดำ – szí/ dám- 
kék สีน้ำเงิน – szí/ nám! ngörn- 
barna สีน้ำตาล – szí/ nám! dtán- 
szürke สีเทา – szí/ tháo-
zöld สีเขียว – szí/ kiáo/
narancs สีส้ม – szí/ szohm\
lila สีม่วง – szí/ muáng\
piros สีแดง –  szí/ deng-
fehér สีขาว – szí/ kháo/ 
sárga สีเหลือง – szí/ lüang/
rózsaszín  สีชมพู  szí/ csom- phú-
MÉRET ขนาด – kà-nàat
nagy ใหญ่ – yài
mély ลึก – léuk
hosszú ยาว – yaao
szűk, keskeny แคบ – kâep
rövid สั้น – szân
kicsi เล็ก – lék
magas สูง – szŏong
vastag, tömött หนา – năa
vékony บาง – báng
széles กว้าง – gwáng
FORMÁK รูปทรง – rôop song
kör alakú เวียน – wian
egyenes ตรง – dtrong
négyszög alakú สี่เหลี่ยม – sèe lìam
háromszög alakú เป็น รูปสามเหลี่ยม , สามเส้า , สาม มุม – bpen rôop săam lìam , săam-sâo , săam mum
ÍZEK รสชาติ – rót châat
keserű ขม – kŏm
friss สด – sòt
sós เค็ม – kem
savanyú เปรี้ยว – bprüjáo
erős,fűszeres เผ็ด – pèt
édes หวาน – wán
MINŐSÉGEK คุณสมบัติ – kun-ná-sŏm-bàt
rossz,helytelen เลว – leo
tiszta สะอาด – sà-àat
sötét มืด – mêut
nehéz ยาก – ják
piszkos สกปรก – sòk-gà-bpròk
száraz แห้ง – hâeng
könnyű ง่าย – ngâai
üres ว่างเปล่า – wâang bplào
drága แพง – paeng
gyors เร็ว – réo
idegen ต่างประเทศ – dtàang bprà-tâyt
tele เต็ม – dtem
ดี – dí
kemény หนัก – nàk
súlyos, nehéz หนัก – nàk
nem drága ไม่ แพง – mâi paeng
világos เบา – bao
helyi ใน ประเทศ , ท้องถิ่น – nai bprà-tâyt , tóng tìn
új ใหม่ – mài
zajos, lármás ระเบ็ง , เสียงดัง , หนวก หู , จอแจ – rá-beng , sĭang dang , nùak hŏo , jor-jae
öreg เก่า – gào
erőteljes มีประสิทธิภาพ – mee bprà-sìt-tí-pâap
csendes เงียบสงบ – ngîap sà-ngòp
helytálló, korrekt ถูกต้อง – tòok dtông
lassú ช้า – cháa
lágy, puha อ่อน , นิ่ม – òn , nîm
nagyon มาก – mâak
gyenge อ่อน ม · ไม่แข็งแรง – òn mor · mâi kăeng raeng
nedves เปียก – bpìak
hibás, helytelen ผิด – pìt
fiatal หนุ่มสาว – nùm săao
MENNYISÉGEK ปริมาณ – bpà-rí-maan
kevés, nem sok สองสาม – sŏng săam
kicsi น้อย – nói
számos, sok หลาย – lăai
sok, nagyon มาก – mâak
rész, darab ส่วนหนึ่ง , บางส่วน – sùan nèung , baang sùan
néhány, némely, bármely บาง จำนวน , บาง อย่าง , พอ ประมาณ , บางส่วน – baang jam-nuan , baang yàang , por bprà-maan , baang sùan
egy kevés, egynéhány นิดๆหน่อยๆ , นิด เดียว – nít nòi , nít dieow
egész, teljes ทั้งหมด – táng mòt
Categories: A thai nyelv alapjai, szavak | Címkék: , , , , , , , , , , , , , , , | Hozzászólás

Az alacsony mássalhangzók írása เขียนพยัญชนะ


A thai ALACSONY hangzású mássalhangzók írása – เขียนพยัญชนะ Low-class consonant

vizibivaly - ควายน้ำ ( khvái náá ) ค #4   คอ ควายเข้านา kho- khvái- kháo\ ná- 

emer, személy - คน ( khon ) ฅ #5  ฅอ คนขึงขัง kho- khon- khüng/ kháng/ 

harang - ระฆัง ( rá kháng ) ฆ #6  ฆอ ระฆังข้างฝา kho- rá ! kháng- kháng\ fá/ 

kígyó - งู ( ngúú ) ง #7 งอ งูใจกล้า ngo- ngú- cstyái- glá\ 

elefánt - ช้าง ( csáng ) ช #10 ชอ ช้างวิ่งหนี cso- csáng ! wing\ ní/

lánc - โซ่ ( szó ) ซ #11 ซอ โซ่ล่ามที szao- szó! lám! tí- 

fa - เฌอ ( cshő ) ฌ #12 ฌอ กะเฌอคู่กัน csho- gá- cshőh- khú\ gán-

asszony lány - หญิง ( jing ) ญ #13 ญอ หญิงโสภา jo- jing/ szoh/ phá-

óriásnak a felesége - มณโฑ ( montho ) ฑ #17 ฑอ มณโฑหน้าขาว tho- mohn- tho- ná\ kháo/ 

aggastyán - ผู้เฒ่า ( púthao ) ฒ #18 ฒอ ผู้เฒ่าเดินย่อง tho- phú\ tháo\ dörn- jáng\ 

fiatal szerzetes - เณร ( nén ) ณ #19 ณอ เณรไม่มอง no- néhn- mái\ máong-  

katona - ทหาร ( tháhán ) ท #23 ทอ ทหารอดทน tháo- thá ! hán/ oht_ thohn-

 ธ #24 ธอ ธงคนนิยม tháo- thong- khohn- ni!  jóm-

egér - หนู ( nú ) น #25 นอ หนูขวักไขว่  no- nú_ khvák ! khvái_  

talpas tálca - พาน ( phán ) พ #30 พอ พานวางตั้ง pho- phán- váng- táng\

fog - ฟัน ( fán ) ฟ #31 ฟอ ฟันสะอาดจัง fo- fán- szá_ áád_  cstyáng- 

vitorláshajó - สำเภา ( számpháo ) ภ #32 ภอ สำเภากางใบ pho- szám/ pháo- gáng- bái-

ló - ม้า ( má ) ม #33  มอ ม้าคึกคัก  ma- má ! khük! khák! 

óriás - ยักษ์ ( ják ) ย #34 ยอ ยักษ์เขี้ยวใหญ่  jo- ják ! khijáó\ hjái_ 

csónak - เรือ ( rűe ) ร #35 รอ เรือพายไป  ro- rűe- phái- bpái-

majom - ลิง ( ling ) ล #36 ลอ ลิงไต่ราว lo- ling- dtai_ ráo- 

gyűrű - แหวน ( vhen ) ว #37 วอ แหวนลงยา vo- vhén/ lohn- jáá- 

papírsárkány - จุฬา ( dzsuláá ) ฬ #42 ฬอ จุฬาท่าผยอง  lo- dzsu_ láá- thá\ phá_  jáong-

bagoly - นกฮูก ( nohkhúk ) ฮ #44 ฮอ นกฮูกตาโต ho- nohk! húk\ thá- tóht- 

Categories: A thai nyelv alapjai | Címkék: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Hozzászólás

Hatóságok – ผู้มีอำนาจ


Hatóságok ผู้มีอำนาจ  phú\ mí- ám- náát\
A miniszterelnök hivatala
Office
of the Prime Minister
Parlament – Parliament Vámhatóság Customs
Department
Bevándorlási ügyoszály – Immigration
Bureau
Külügyminiszérium – Ministry
of Foreingn Affairs
Pénzügyminisztérium Ministry
of Finance
Rendőrség Police Munkaügyi osztály Department
of Employment
Belügyminisztérium – Ministry
of Interior
Propaganda osztály – PR
Department
Idegenrendészet Tourist
Police
Categories: Hasznos kapcsolatok, Thaiföld, Turistáknak | Címkék: , , , , | Hozzászólás

Ételek – อาหารไทย


reggeli – อาหารเช้า  ár- hán/ csáo!  vagy ข้าวเช้า  kháo\ csáo!

ebéd – ข้าวเที่ยง  kháo\ tíáng\ …อาหารกลางวัน  ár- hán/ gláng- ván- อาหารเที่ยง  ár- hán/ tíáng\

vacsora – ข้าวเย็น ( kháo\ jen-  .. อาหารเย็น  ár- hán/ jen-  … อาหารค่ำ  ár- hán/ khám\ 

főtt étel ( leggyakrabban hal ) – อาหารคาว  ár- hán- kháo\

étel készítmény – ของคาว  kháong/ kháo-  … népiesen, köznyelvi

állati zsír, állati eredetű olaj – น้ำมันสัตว์  nám! mán- szát_

vegyes ( elkészített ) – รวมมิตร  ruám- mit!

izesített grill – รสบาร์บีคิว  roht! bá- bé- kiu-

vegyes kalácsok – แป้งขนมเค็ก  páéng\ kha_ nohm/ khék!

konzervek – เครื่องกระป๋อง  krüang\ grá_ páong/

sütés, égetés – การเผาผลาญ  gán pháo phlán

diétás ( élelmiszer tudomány ) โภชนศาสตร์  phoh- csá! ná! szát_

diétás személy – โภชนากร ( phoh csá ná gáon )

kapor – ต้นดิลใช้เป็นเครื่องเทศ ( dohn\ din- csai! pen- khrűang\ tháeht\

gyors éttermi étel FASTFOOD – อาหารจานด่วน ( ár hán cstyán duán )

sült étel – การเผาผลาญอาหาร ( gán pháo phlán ár hán )

ínyenc – นักกิน ( nák gin ) …főétel is lehet

grillezett méh kaptár banán levélben csomagolva – ห่อหมกรังผึ้งอ่อน ( háo mohk ráng phüng áon )

hús – ของโปรด ( kháong proht )

pácolt gyümölcs – ผลไม้ดอง ( phohn lá mái dáong )

tengeri étel – อาหารทะเล ( ár hán thá láéh )

ételhordó (ázsiai edények) – ปิ่นโต ( pin tóh )

Déli thái ételek (általában nagyon csípős) – อาหารปักษ์ใต้ ( ár hán phák tái )

párolt húst curry pasztával  banán levélbe csomagolva – ห่อหมก ( háo mohk )

étel készités, főzés – ประกอบอาหาร ( prá gáop ár hán )

enni , étkezni – กินอาหาร ( gin ár hán )

vegetariánus személy – คนทานอาหารเจ ( khon thán ár hán cstyáé )

HASZNOS LINKEK MAGYARUL : http://hinyenc.wordpress.com/2011/10/25/moo-nam-tok/
FŰSZEREK:
Categories: Thaiföld, Turistáknak | Címkék: , , , , , , , , , , , , , , | 3 hozzászólás

Rövidítések – คำย่อ


Thai rövidítések – คำย่อไทย ( kvám- jáo\  thai-)

  • milligram มก. = มิลลิกรัม Milligram (mg.)
  • gramm  ก. = กรัม    Gram (g.)
  • kilogramm กก. = กิโลกรัม  Kilogram (kg.)
  • kilométer กม. (gáo- máo-) = กิโลเมตร (gi_ loh- meht!)  Kilometre (km.)
  • centiméter ซม. = เซนติเมตร Centimetre (cm.)
  • deciméter  ดม. =  เดซิเมตรdae- szi! meht\ ) Decimeter (dm.)
  • méter ม.= เมตร  Meter (m)
  • négyzetméter ตารางเมตร (dtá- ráng- meht\ ) Square meter (m2)
  • négyzetkilométer ตารางกิโลเมตร (dtá- ráng- gi_ loh-  meht\ ) (km2)
  • milliliter มล. = มิลลิลิตร Milliliter (ml.)
  • liter ล. = ลิตร Litre (l.)
  •  óra ชม. = ชั่วโมง Hour
  • kilométeróra กิโลเมตรต่อชั่วโมง gi_ loh- met- dtao_ csuá\ mohng- ) ( km/h )
  • Buddha időszámitás พ.ศ. = พุทธศักราช (phut! thá! szák_ gá_ rát_ ) Buddhist Era
  • Keresztény időszámitás ค.ศ. = คริสต์ศักราช   (kriht! szák_ gá_ rát_ )  Christian Era
  • hölgyem ( megszólítás )  ด.ญ. เด็กหญิง  dek_ jing/   A girl; Miss
  • fiatalúr ( megszólítás ) ด.ช. = เด็กชาย  dek_ csái-    A boy; Master
  • Bankok กทม. = กรุงเทพมหานคร ( grung- thehp\ má! há/ ná! khaon- )
  • Thaiföld Turisztikai Hatósága  ททท. = การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย The Tourism Authority of Thailand
  • postahivatal ปณ. = ที่ทำการไปรษณีย์ thí\ thám- gán- bprái- szá_ ní-) Post office
  • miniszterelnök ปธน. = ประธานาธิบดีbprá_ thá- ná- thip! báo- dí- ) President
  • miniszterelnöki hivatal ครม. = คณะรัฐมนตรี  khá! ná! rát! thá_ mohn- dtrí-  The Cabinet (of ministers of state)
  • doktor (nő) พ.ญ. = แพทย์หญิง (phet\ jing/) Doctor (female)
  • utóirat PS. ป.ล. = ปฏิลิขิต bpá_ dti_ li! khit_ ) Postscript; P.S.
  • iskola ร.ร. = โรงเรียน ( rohng- rián- ) School
  • kórház รพ. = โรงพยาบาล (rohng- phá! já- bán- ) Hospital
  • rendőrállomás สน. = สถานีตำรวจszá_ thá/ ní- dtám- ruát_ ) Police station
  • rendőr ตร. = ตำรวจdtám- ruát_ )  Policeman
  • forgalmi adó ภ.ง.ด. = ภาษีเงินได้ ( phá- szí/ ngörn- dái\ )    Income tax
Categories: A thai nyelv alapjai, Turistáknak | Címkék: , , , , , , , , , , , | Hozzászólás

Működteti a WordPress.com.