Posts Tagged With: közmondások

Thai közmondások – สุภาษิตไทย


Közmondások – สุภาษิต szu_ phá- szit_  

  • กำแพงมีหู ประตูมีตา gám-pheng- mí- hú/ bprá_ dtú- mí- dtá- 
    A falnak füle, az ajtónak szeme van.  ( Még a falnak is füle van ! )
  • กำขี้ดีกว่ากำตด gám- khí\ dí- gvá_ gám- dtoht_
    Jobb egy madár a kézben, mint 2 a vadonban.
  • เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน gep_ biá\ dtái\ thun/ rán !
    Ha az aprópénzre figyelsz, a nagyobb pénz figyelni fog saját magára. ( Takarékoskodás. )
  • ไกลตา ไกลใจ glái- dtá- glái- jái-
    Aki messze van, azt elfelejtik.
  •  ผิดเป็นครู pit_ bpen- krú-
    Saját hibáin tanul az ember.
  •  ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น lúk\ mai! lohn_ mai\ glai- dtohn\ 
    Az alma nem esik messze a fájjától.
  • ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ duu- chaang! hai\ duu- haang/ duu- naang- hai\ duu- maae\
    Az elefánont farkáról, a nőt az annyáról kell szemügyre venni.
  • ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ gái_ hen/ dtín- ngú- ngú- hen/ nom- gái_
    A csirke látja a kígyó lábát, a kígyó látja a csirke mellét. Értelmezése: A 2 ellentétes tábor ismeri egymás titkait.
  • ความอดทนไม่ใช่คุณธรรมเมื่อกางเกงของคุณอยู่บนไฟ   khvám- oht_ thohn- mái\ csái\ khun- thám- müa\ gáng- gehng- kháong/ khun- á_ júp\ ná! fái-  
    A türelem nem erény, ha meggyúlladt a gatyád !
  • เป้าหมายของชีวิตไม่ใช่ความสุข เป้าหมายคือการมีชีวิตอยู่ bpáo\mái/ khong/ csi-vít! mái\csái\ khváhm-szúk_, bpáo\mái/ khü- gáhn- mí- csi- vít! á_ jú\
    Az élet célja nem a boldogság, hanem maga az élet.
  • ชีวิตเปรียบเสมือนงานเลี้ยงสวมหน้ากากที่ไม่มีหน้ากาก csi- vit! bpríáp_ szá_ müan/ ngán- líáng! szuám/ ná\ gák_ thí\ mái\ mí- ná\ gák_
    Az élet egy maszk nélküli maszkabál.
  • การไล่ตามความปรารถนาเหมือนการพยายามไปให้ถึงทิศตะวันออกโดยการเดินทางไปทางทิศใต้ gán- lái\ dtám- khvám- bprá- roht! ná- müan/ gá- roh! pajá- jám- bpái- hái\thüng/ thit! dtá_ ván- áok_ duj- gán- dörn- tháng- bpái- tháng- thit! dtái\
    Az emberi vágyak beteljesítése lehetetlen csakúgy mint, Délre utazva Keletre érkezni.
  • อย่าภูมิใจ ควรขอบคุณ á_ já\ phú- mi! cstyái- khván- khaop_ khun-
    Ne légy büszke, légy hálás !
  • ให้แข็งแรง ให้ความกล้า กินผลแซบ hái\ kheng/ reng- hái\ khvám- glá\ gin- phohn/ szep\
    Légy erős, légy nagyon bátor, égyél finom gyümölcsöt. ( iszáni-thai mondás )
  • เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก phün\ gin- há/ ngái\ phün\ dtái- há/ ják\
    Az evéshez könnyű barátot szerezni, de nehéz barátot találni egy egész életre.
  • ตนเป็นที่พึ่งของตน จากนั้น จงให้คนอื่นเขาได้พึ่ง dtohn- bpen- thí\ phüng\ khaong/ dtohn- cstyák_ nán! cstyohng- hái\ khohn- ün_ kháo/ dái\ phüng\
    Előbb magunkra kell támaszkodni, hogy mások is támasztékra találjonak bennünk. ( független élet házasság előtt)
  • มีเงินล้นฟ้า แต่ทว่าสุขภาพไม่ดี สู้ไม่มีเสียดีกว่า mí- ngörn- lohn! fá! dtet_ vá\ szúk_ pháp\ mái\ dí- szu\ mái\ mí- szíá/ dík_ vá\
    Jobb szegénynek lenni egészségesen, mint gazdagnak lenni betegen.
  • จงคิดอย่างแยบคาย ใช้ชีวิตอย่างแยบยล  เป็นคนอย่างยอดเยี่ยม cstyohng- khit! á_ jáng\ jep\ khái- chái! chí– vit! á_ jáng\ jep\ john- bpen- khohn- á_ jáng\ jáot\ jíám\
    Gondolj körültekintően, élj ésszerűen. Ez legjobb, amit megtehetsz.
  • พูดน้อย ฟังมาก phút\ noi! fáng- mák\
    Kevesebbet beszélj, halgass többet.
  • คิดรอบคอบ ตรวจสอบตัวเอง khit! raop\ khaop\ dtruát_ szaop_ dtuaa- ehng-
    Gondolataidban légy megfontolt és figyelj oda magadra ( halgass a lelkiismeretedre ).
  • สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง sí_ tín- jáng- rú! phlát\ nák! bprát_ jáng- rú! phláng!
    Négy lábú a ló és mégis néha megtéved. …( még a legokosabbak is tévednek ) 
  • ลิงยังตกต้นไม้ ling- jáng- dtohk_ dtohn\ mái!
    A majom is néha leesik a fáról.
  • หนทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน hohn/ tháng- phi! szút_ má! gán- veh- lá- phi! szút_ khohn-
    A lónak az út a próbatétel, az embernek meg az idő a próbatétel. ( az idő mindent megmutat )
  • เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ veh-lá- cstyá_ csuái\ rák! szá/ phle/ cstyái-
    Az idő majd segít begyógyítani a lelki sebeket. … ( … begyógyítani a szerelem sebeit. )
  • เวลาเป็นเครื่องตัดสิน veh- lá- bpen- khrűang\ dtát_ szin_
    Az idő mindent eldönt. ( ..az idő a döntő bíró … majd az idő megmutatja … )
  • เวลาเป็นเงินเป็นทอง  veh-lá- bpen- ngörn- bpen- tháong-
    Az idő pénz.
  • รักฉันนิด แต่ขอให้รักนาน ๆ rák! csán/ nid! dte_ kho/ hái\ rák! náán- náán-
    Szeress kicsit, de kérlek szeress sokáig.
  • ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน khvám- rák! müan/ ro:h- khá- bán- dán- dtá- hái\ müt\ mohn-
    A szerelem vak.
  • คิดไม่ออก แก้ไม่ตก khit! mái\ áok_ ge\ mái\ dtohk_
    Ötlet nélkül minden megoldhatatlan.
  • คิดแล้วจึงเจรจา khit! leo! cstyüng- cstyehn- rá! cstyá-
    A kimondott gondolat nem vonható vissza.
  • จากเรือนเหมือนนกจากรัง cstyák_ rüan- müan/ nohk! cstyák_ ráng-
    Az otthonunk olyan mint a madárnak a fészek. ( Mindenütt jó, de legjobb otthon.)
  • เจ้าวัดไม่ดี หลวงชีสกปรก cstyao\vát! mái\ dí- laong/ chí- szohk_ ga_ bprohk_
    A mestersége elárulja az ember életét.
  • ใจดีสู้เสือ cstyái dí- szú\ szüa/
    Jó lelkű ( nemes lelkű), mint a harcos tigris.
  • ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน csüá\ cstyet_ thí– dí– cstyet_ hohn/
    Hétszer jó, hétszer rosz. ( A szerencse forgandó)
  • ช้างเผือกเกิดในป่า csáng! phüak_ gört_ nái- bpá_
    A vadonban született fehér elefánt. ( A tehetséggel születni kell.)
  • ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก csáng! szán/ ngú- háo_ khá\ gáo_ mía- rák! á_ já\ dái\ vái ! csái- nák!
    A fehér elefánt nem hisz a kigyónak. ( átvitt értelemben )
  • ชาติเสือ ไม่ทิ้งลาย csát\ szüa/ mái\ thing! lái-
    A tigris nem változtatja a szőrét.
  • ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ csá! bpen- gán- nán- bpen- khun-
    A munkád olyan, amilyen te vagy.

Amit kapsz azt megérdemled. som nám náh

Jó tett fejében jót várj. thám dí dái dí

Ha nem próbálod akkor nem is tudod. mái lorng mái rú

Jőjjön aminek jönnie kell. á rái cstyá gört gor hái mán gört

Az összetört sziv is jobb, mint a szerelem néküli.  ok hák kváh rák mái pen

Categories: A thai nyelv alapjai, szavak, Thaiföld | Címkék: , , , , | Hozzászólás

WordPress.com ingyenes honlap vagy saját honlap létrehozása.